Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что объясняют

  • 1 be with

    Универсальный англо-русский словарь > be with

  • 2 be with

    понимать (то, что объясняют)

    Англо-русский словарь по психоаналитике > be with

  • 3 The Fly

       1958 - CШA (94 мин)
         Произв. Fox (Курт Нойманн)
         Реж. КУРТ НОЙМАНН
         Сцен. Джеймс Клэвелл по одноименному рассказу Джорджа Лангелаана
         Опер. Карл Страсс (Cinemascope, DeLuxe Color)
         Муз. Пол Соутелл
         В ролях Эл Хедисон (Андре Деламбр), Патриша Оуэнз (Элен Деламбр), Винсент Прайс (Франсуа Деламбр), Херберт Маршалл (инспектор Шара), Кэтлин Фримен (служанка Эмма), Бетти Лу Герсон (медсестра), Чарлз Херберт (Филипп).
       Канада. Элен Деламбр только что убила своего мужа Андре, раздавив его гидравлическим прессом. Завод, на котором совершено убийство, принадлежал Андре и его брату Франсуа. Элен сначала не хочет говорить, а затем рассказывает свою историю Франсуа и инспектору Шара. Ее муж, инженер и изобретатель, в чьем мозгу постоянно бурлили идеи, в последние месяцы увлеченно работал над опытами по телепортации. Поставив пепельницу в стеклянную клетку, он сумел сложной аппаратурой разложить ее на атомы, а потом собрать их снова так, что предмет появился в другой стеклянной клетке, на другом конце лаборатории. Он объясняет жене, что это открытие очень важно для человечества: теперь, например, можно навсегда решить проблему голода.
       Элен замечает, что, после того как пепельница появилась во второй клетке, надпись «Сделано в Японии» оказалась перевернутой. Андре совершенствует технику и перемещает газету, не изменив в ней ни единой строчки. Он не может удержаться и проводит эксперимент с кошкой, но та бесследно исчезает в пространстве: 2-я клетка остается совершенно пустой. 2 недели спустя новый эксперимент с морской свинкой проходит безупречно. Затем Андре надолго запирается в лаборатории. Он просовывает под дверь записку к жене: с ним произошел несчастный случай, и он просит ее найти муху с белой головой и белыми лайками. По злосчастному стечению обстоятельств, жена только что попросила их сына Филиппа прогнать муху на улицу.
       Андре впускает жену в лабораторию. Его голова спрятана под куском черной ткани. Элен вопит от ужаса, увидев, что рука мужа превратилась в страшную конечность насекомого. Выясняется, что Андре решил провести опыт на самом себе и вошел в клетку, где вместе с ним случайно оказалась муха. Во время дематериализации их атомы перемешались. Андре говорит жене, что, если она не найдет муху с белой головой, ему придется уничтожить себя. Элен, Филипп и служанка активно ищут муху. Они находят ее на окне, но насекомое улетает в сад. По просьбе жены Андре набивает письмо на пишущей машинке. Он объясняет, что мозг диктует ему странные вещи. Его воля утрачивает прочность. Элен уговаривает его сделать новую попытку перемещения, на этот раз - без мухи. Попытка проваливается. Элен падает в обморок, увидев голову мужа: это голова гигантской мухи. Андре борется с собственной злостью и разбивает аппаратуру. Он приводит жену к прессу, садится внутрь и просит ее нажать на кнопку.
       Инспектор Шара выслушивает этот рассказ скептически. Он задается вопросом, не выдумала ли все это Элен. В саду муха с человеческой головой (головой Андре) зовет на помощь, попав в паутину Паук вот-вот сожрет ее. Шара, напуганный этим зрелищем, убивает обоих насекомых камнем. Франсуа делает вывод, что инспектор виновен не меньше, чем Элен. Шара закрывает дело и делает заключение о самоубийстве. Элен и Франсуа объясняют Филиппу, что его отец погиб при испытании нового изобретения.
        Муха, снятая по рассказу Джорджа Лангелаана за довольно приличный бюджет, предоставленный студией «Fox» - что в те годы не было общепринятой практикой в отношении фантастических фильмов, - рассматривает оригинальную, запутанную и крайне любопытную научно-фантастическую тему: перемещение материи в пространстве путем ее разложения на атомы. Кроме того, сценарий отказывается от шаблонного образа безумного ученого и размещает действие в необычном для жанра контексте: в обычной семье среднего класса, без особых проблем - от этих людей не ждешь фантастических событий. Герой становится жертвой научной любознательности, которая выглядит если не законно, то, по крайней мере, объяснимо. Эта любознательность - вовсе не патология. От этого ужас происходящего только крепнет. Фильм действует на нервы именно своей сдержанностью, лаконичностью, частым использованием эллипсиса, что объясняется не только желанием авторов, но и условностями, приличиями того времени. В кои-то веки их сочетание оказалось благотворным.
       Эта сдержанность в средствах выразительности, эта сила стилизации проявляются еще отчетливее, если сравнивать фильм с одноименным ремейком 1986 г. Фильм Дэйвида Кроненберга не лишен достоинств - например, в описании конфликта между мушиным мозгом героя и его человеческой природой. Однако несмотря на целый поток визуальных путающих эффектов, изобилие сочащегося и отталкивающего грима, Кроненбергу не удается достигнуть того уровня ужаса, которого довольно часто достигает Курт Нойманн; в частности, в той сцене, где ученый, спрятав голову под черной тряпкой, с жутким свистом всасывает в себя еду. Финальная сцена (муха с человеческой головой угодила в паутину и кричит жалобным голосом: «На помощь!») стала легендой жанра, и никакая даже самая зрелищная сцена ремейка Кроненберга не может с ней сравниться.
       N.В. Большой коммерческий успех фильма Курта Нойманна породил 2 продолжения. В 1-м (Возвращение мухи, Return of the Fly, Эдвард Бёрндз, 1959) сын погибшего ученого вырос и хочет продолжить опыты отца, несмотря на предостережения дяди (эту роль снова играет Винсент Прайс). После разнообразных перипетий, сын ученого тоже превратится в человека с головой мухи, но дядя сможет вернуть его в нормальное состояние. Фильм беден как в финансовом, так и в эстетическом отношении; его спецэффекты посредственны, но некоторый непроизвольный юмор помогает стерпеть это зрелище. 2-е продолжение (Проклятие мухи, The Curse of the Fly, Дон Шарп, 1965) сделано в Англии; хотя этот режиссер, как правило, более талантлив, эта картина хуже Возвращения мухи и далеко отходит от того, что составляло оригинальность фильма Нойманна. Здесь персонажи «переезжают» из Канады в Лондон. Голова мухи больше не появляется на экране, но кожа «путешественников» покрывается гнойниками и портится чудовищным образом; временами персонажи стремительно превращаются в скелеты. За ремейком Кроненберга (1986) последовал фильм Муха II, The Fly II, 1989, поставленный Крисом Уолэзом, создателем спецэффектов для предыдущего фильма. Это продолжение не вносит ничего нового в раскрытии темы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fly

  • 4 шот

    I
    1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-н. Шот деч посна кошташ слоняться без пользы.
    □ (Йыван) йӱ дшӧ -кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало. Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.
    2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслить. Пушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку. Чояланаш тӧ чат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).
    3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенности. Шот деч посна опташ сложить беспорядочно; шотыш кондаш привести в порядок.
    □ – Мемнан пӧ ртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме? (Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.
    4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений. Шотым йомдараш сбиться со счёту.
    □ – Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял. Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.
    5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельства. Илыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.
    □ Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело. – Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.
    6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явления. Садержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли. Ала пӧ рт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱ сшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем. Ср. амал.
    7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л. Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу. Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял. Ср. амал.
    8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л. Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧ сӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно. (Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса). Ср. могыр, вел.
    9. способ. (Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱ леш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий. (Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения. Ср. йӧ н.
    10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л. Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ калык, тӱ рлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ койыш, тӱ рлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.
    11. число, количество, численность кого-чего-л. – Шӧ р шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.
    12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л. Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧ ндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.
    13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л. Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱ р тӱ рлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию. (Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.
    14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образом. Пайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович. Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.
    15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:
    1. направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л. (Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет. Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет. Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык. 2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л. Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах. Марий тӧ ран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.
    ◊ Айдеме шот гыч лекташ терять (потерять) человеческий облик. Ойлат-ыс: икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын. С. Музуров. Говорят же: если ребёнок не уважает своих родителей, то потерял человеческий облик. Айдеме шотыш лекташ выходить (выйти) в люди, добиться прочного положения в жизни. Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт. К. Васин. Бедный парень, преодолев все невзгоды, думал выйти в люди, но его насильно отправили на корабельное строительство. Ик шот дене в основном, в общих существенных чертах, в главном. (Эчан вате:) Мыйын ик шот дене чыла уло. Чиен шогалаш вургемемат уло, кычкен лекташ сай имнетат лиеш. С. Николаев. (Жена Эчана:) У меня в основном всё есть. И одежда имеется одеться, и лошадь будет у тебя запрягать. Ик шот дене... вес шот дене с одной стороны... с другой стороны; употр. при противопоставлении двух фактов, обстоятельств. Ик шот дене ала-молан пешак чот вожыльым, вес шот дене мучашдымын куанышым. В. Сапаев. С одной стороны, мне почему-то было очень неловко, с другой стороны, я бесконечно был рад. Кокла шот дене в среднем; беря за норму среднюю величину. Кажне шолышто кокла шот дене ныл тӱ жем чодыра лиеш. А. Юзыкайн. В каждом плоту в среднем около четырёх тысяч (кубометров) леса. Тӱҥшотышто (шот дене) в основном, преимущественно, большей частью. См. тӱҥ. Шке шот(шо) дене
    1. непроизвольно, невольно, сам собой, сам по себе, самостоятельно; 2) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи; 3) своим чередом, как положено, как следует; 4) про себя, не вслух, тихо; 5) про себя, не выражая внешним образом, в душе, в уме; 6) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад; 7) сам, самостоятельно, отдельно, независимо от других. См. шке. Шот гыч лекташ выходить (выйти) из строя, утратить работоспособность, силы, энергию. – Ме вет, пӧ ръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱ леш. Ю. Артамонов. – Ведь мы, мужчины, какие? Иногда мы выходим из строя, нас нужно держать. Шот гыч лукташ
    1. выводить (вывести) из строя, испортив, нарушив ход действий, лишить возможности работать, действовать. Мом тушман, йӱ лалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить. 2) выводить (вывести) из строя, лишать (лишить) работоспособности, сил, энергии. Сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Если будете пахать сутками, выведете из строя и лошадей, и себя. Шот дене
    1. толково, толком, понятливо, ясно, обстоятельно, разумно. Йодмылан Гриша ден аваже нимом шот дене огыт умылтаре. «Ончыко». На вопрос Гриша с матерью ничего толком не объясняют. 2) толком, как следует, как надо, как положено, по-настоящему. Миклай кодшо йӱ дымат шот дене мален кертын огыл. В. Косоротов. Миклай и прошлой ночью не смог как следует поспать. Шот мо (огыл)
    1. нипочём, пустяк, чепуха, ерунда. Шӱ мыштӧ йӧ ратымаш тул йӱ лымӧ годым самырык еҥлан омо шот мо? М. Рыбаков. Когда в сердце пылает огонь любви, молодому человеку и сон нипочём. 2) неразумно, несерьёзно; не заслуживает одобрения. – Уке, Токпай дене пижедылаш шот огыл. К. Васин. – Нет, с Токпаем связываться неразумно. Шот пыташ дело труба (табак); чьё-либо положение, состояние, чьи-либо дела очень плохи. Орол пӧ ртыштӧ ик марий кычкыра: ынде шот пытыш... Ынде илышаш гай огыл, кугыжам йомдарышт, тошто каваным пытарышт. С.Чавайн. В сторожке один мужик кричит: теперь дело труба... Теперь не жить, царя сгубили, старые скирды потратили. Шотеш пышташ уважать, почитать; оказывать внимание, проявлять благосклонность. – Илышет тиде пеледыш букет гаяк чевер лийже. – Шотеш пыштымыланда тау... «Ончыко». – Пусть жизнь твоя будет такой же прекрасной, как этот букет цветов. – Спасибо за то, что уважаете. Шотеш толаш
    1. прийтись кстати, оказаться уместным, к месту, в удачный, нужный, подходящий момент. Василий Иванович дене ме сайынак шуженна ыле, сандене поян чес мыланна пеш шотеш тольо. А. Березин. Мы с Василием Ивановичем изрядно проголодались, поэтому богатое угощение нам пришлось очень кстати. 2) идти впрок; идти в пользу, на пользу. Кува-влаклан (Настуш) йыштак кӧ ршӧ кымат шындыктен тӧ чен, но шотеш толын огыл. А. Березин. Настуш тайно заставляла старух и горшок ставить, но на пользу не пошло. Шотлан толаш
    1. идти, пойти; подходить, подойти; годиться, быть (оказаться) приемлемым, годным, удобным для кого-чего-л., соответствовать чему-л. Ужаш-шамычым пижыктылмаште южо винтше шотлан ок тол. Н. Лекайн. При соединении деталей некоторые винты не подходят. 2) походить; быть похожим, сходным с кем-л. Китай-влакын муро савыртышыштат марла мурылан шотлан толеш. М. Евсеева. Даже мелодия песен китайцев похожа на марийские песни. 3) выходить, выйти; получаться, получиться; оказываться (оказаться) удачным, удаваться (удасться) в результате работы. Шижам: (ӱ дырым туларташ) шотлан толшашлык, ача-ава тореш огытыл. Ӱдыржат эргым дене изишак келшен улмаш. «Ончыко». Вижу: со сватаньем девушки (букв. сосватать девушку) должно получиться, родители не против. И девушка немного дружила с моим сыном. 4) удобно, уместно, прилично. Еҥуна ончылно шӱ кшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Вовсе неудобно размахивать рваными лохмотьями перед чужими гостями. 5) быть (оказываться) уместным, кстати, ко времени, к месту. Токасе деч вара мый Олю дечын йоднемат ыле, но эре шотлан огеш тол. Й. Ялмарий. После того я хотел спросить об Оле, но всё не кстати. Шотым муаш
    1. взять в толк, понять, уяснить, добиться толку; получить разумное объяснение. Но нигузеат шотым шым му: мыняр еҥдеч йодынам, иктат чын вашмутым пуэн кертын огыл. М. Казаков. Но я никак не мог добиться толку: сколько человек я ни спрашивал, никто не мог дать правильный ответ. 2) соображать, сообразить; понять, догадаться, додуматься о смысле, значении чего-л., разрешении какого-л. вопроса, смекнуть. Марий-влак, орва йыр погынен, ончен шогат: кенеташте нимом ышташат шотым огыт му. С. Чавайн. Мужики, обступив телегу, стоят и смотрят: от неожиданности ничего не могут сообразить. Шотыш налаш
    1. считаться с кем-л.-чем-л.; учесть что-л.; принимать (принять), взять в расчёт, во внимание. Но иктым гына шотыш налын огыдал: ала чылаштын шофёр лиймышт ок шу. В. Иванов. Но вы не учли одно: может, не всем хочется стать шофёром. 2) обращать внимание на кого-что-л., замечать (заметить) кого-что-л., заинтересовываться (заинтересоваться) кем-чем-л. А вургем нӧ рымым тыгай годым шотышкат от нал. А. Юзыкайн. А на то, что одежда промокла, в таком случае даже внимания не обращаешь. Шотыш пышташ считаться с кем-чем-л.; учитывать, учесть. (Йыван:) Тыланда кеч-мыняр пу, садак шотыш ода пыште. М. Шкетан. (Йыван:) Вам хоть сколько дай, всё равно не считаетесь.
    II Г. счёты; простейшее счётное устройство. Шот доно шотлаш считать на счётах.
    □ Ӹ шкӹ мемӹн пӓлӹ мӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹ шкӹ лтӓ ш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении. Мӹ нгеш-анеш шыт дӓшот Мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов. Ср. шершот.
    III Г. подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлк. Качкын шӹ нзӹ мӹ лошты трӱ кок окням шот-шот-шот севӓ л колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно. Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹ ллӹ вӹц иӓшрӓ к пӱ эргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шот

  • 5 Blackmail

       1929 - Великобритания (73 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алфред Хичкок, Бенн У. Ливи, Гарнетт Уэстон, Чарлз Беннет по одноименной пьесе Чарлза Беннета
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Хьюберт Бэт
         В ролях Энни Ондра (Элис Уайт), Сара Оллгуд (миссис Уайт), Джон Лонгден (детектив Фрэнк Уэббер), Чарлз Пэтон (мистер Уайт), Доналд Кэлтрон (Трэйси), Сирил Ритчард (художник), Харви Брэбен (инспектор).
       В людном квартале Лондона патруль Скотленд-Ярда задерживает подозреваемого. В здании Скотленд-Ярда задержанного опознает женщина. Его сажают под стражу.
       Патрульного Фрэнка Уэббера ждет у дверей его девушка Элис Уайт. Они планируют провести вместе весь вечер, но между ними разгорается ссора. Вскоре Фрэнк, не замеченный Элис, видит, как она выходит из кафе с неким художником. Элис соглашается подняться в квартиру художника. Тот сначала ведет себя как джентльмен, но затем бросается на девушку, пытаясь силой овладеть ею. Элис нашаривает рукой нож и бьет им насильника.
       Всю ночь Элис мечется по лондонским улицам и лишь на рассвете приходит в табачную лавку родителей. По всей округе только и разговоров, что о вчерашнем убийстве. Расследование поручено Фрэнку, который обнаруживает в мастерской художника перчатку Элис. Он находит Элис в табачной лавке; там же их обоих застает шантажист, видевший художника с Элис и забравший себе 2-ю перчатку. Пользуясь ситуацией, шантажист напрашивается на завтрак с родителями девушки. Фрэнк узнает из телефонного разговора с коллегой, что шантажист, известный полиции преступник, проходит главным подозреваемым по делу об убийстве - консьержка видела, как он бродил вокруг дома. Вооружившись этими сведениями, Фрэнк пытается повернуть ситуацию в пользу Элис. В ожидании прибытия коллеги Фрэнк решает блефовать. Он говорит шантажисту: «Будет так: ваше слово против слова Элис». Когда коллега Фрэнка приезжает, шантажист предпочитает улизнуть через окно.
       Преследуемый полицейскими, он проникает в Британский музей, пробегает сквозь многочисленные залы и библиотеку. Затем взбирается на купол музея, падает оттуда и разбивается насмерть, не успев никому доказать свою невиновность. Дело закрыто.
       Не зная о гибели шантажиста, Элис приходит в Скотленд-Ярд, чтобы дать показания против себя самой. Но по прихоти судьбы дежурный инспектор занят и доверяет допрос… Фрэнку. Элис признается ему в убийстве - на сей раз так, что Фрэнк вынужден ей поверить. Но он решает держать при себе тайну Элис и просит ее никому больше об этом не рассказывать. Свободные, они вместе выходят из здания.
        1-й звуковой фильм Хичкока; 1-й звуковой фильм британского кино. Он был задуман и начат как немой фильм, но Хичкок сам, хитроумно предугадывая пожелания продюсеров, сделал все возможное, чтобы его можно было превратить в звуковую картину. Только 1-й эпизод остается во всем верен эстетике немого кинематографа. Его документальная стилистика задает тон всему фильму - тот самый тон, который не раз еще будет встречаться в более поздних фильмах Хичкока (напр., Не тот человек, The Wrong Man). По используемой методике - непрерывное слежение за центральным и самым уязвимым персонажем драмы - Хичкок, несомненно, является предшественником неореализма. Но, следуя за центральным персонажем, мы обнаруживаем вместе с ним знаки, то предостерегающие его, то призывающие покаяться и нагнетающие в нем беспокойство. Изобилие этих знаков и символов свидетельствует об оригинальности и дьявольской виртуозности Хичкока (то же будет происходить и в Не том человеке). Обратите внимание, как блестяще использует он картину, изображающую смеющегося клоуна, чей палец направлен на смотрящего: в разные моменты фильма им может быть тот или иной участник действия, или же сам зритель, о котором Хичкок не забывает ни на секунду.
       Желание повсюду следовать за главной жертвой драмы (в данном случае - Элис Уайт) влечет особую подвижность камеры, однако Хичкок не гонится за эффектными операторскими фокусами. Исключением может служить лишь самый 1-й эпизод - прощание с целой формой искусства (немым кино), которую режиссер очень ценил. Даже в эпизоде в Британском музее, самой зрелищной части фильма, где действие достигает такого напряжения, что легко можно забыть на время об Элис, Хичкок этого зрителю не позволяет и не раз перебивает действие кадрами с девушкой, напоминая о ее существовании и переживаемой ею моральной дилемме.
       Подобно клоуну на картине, весь фильм существует под знаком двусмысленности и иронии. Как это часто случалось и в более ранних фильмах Хичкока, здесь особо подчеркивается виновность неверной женщины, которую первая ошибка вовлечет в гораздо более серьезные неприятности. В финале желание во всем признаться (полиции) и действительное признание (жениху) частично оправдывают ее в глазах Хичкока и объясняют, почему высшая справедливость (гибель шантажиста) в итоге дарит ей полную свободу действий. Хичкок утверждал (через несколько лет после выхода фильма и 30 лет спустя в беседах с Трюффо), что предпочел бы, чтобы в финале Фрэнку пришлось арестовать Эллис - эта сцена служила бы отголоском начального эпизода. Однако продюсеры требовали хэппи-энда. Парадокс заключается в том, что навязанный хэппи-энд существенно обогащает смысл фильма и его типично хичкоковскую тематику. Финальное освобождение героини добавляет ценности нравственной и искупительной стороне признания. Моральный посыл фильма становится гораздо двусмысленней из-за того, что 2 виновных (девушка, совершившая преступление, и полицейский, скрывший от следствия важные улики и по-своему шантажировавший шантажиста) так никогда и не попадут под подозрение. Хотя в те годы в кино не было принято шутить с наказанием виновных. Наконец, хэппи-энд прекрасно выражает скрытый иронический подтекст сюжета: комедии ошибок, где Добро и Зло постоянно меняются ролями. Этот парадокс не предполагался в фильме изначально: он даже является, в каком-то смысле, «антихичкоковским» и определяет границы, которых в остальном своем творчестве Хичкок не переступит никогда.
       N.В. В то время технические средства не позволяли дубляжа или последующего озвучания, и, тем не менее, Энни Одра, у которой был очень сильный чешский акцент, была «дублирована» голосом Джоан Бэрри (снимавшейся в фильме Пышно и чудно, Rich and Strange). Джоан Бэрри на съемках сидела в соседней комнате и произносила реплики за Энни Одра, когда та открывала рот перед камерой. В 1983 г. лондонский «National Film Theater» открыл для зрителей и исследователей доступ к немой версии картины, которая, впрочем, и не была утрачена: после проката звуковой версии она несколько месяцев шла в кинотеатрах, не оборудованных звуковым оборудованием. Эта версия представляет собой 3-й этап эволюции Шантажа, поскольку известно, что изначально фильм снимался как немой, затем частично был переснят под звук, и именно звуковая версия вышла в английский прокат при большой рекламной поддержке, как «1-й полностью звуковой полнометражный фильм, сделанный в Великобритании». Продолжительность 2 версий практически одинакова. Однако в нескольких важных эпизодах (напр., в сценах изнасилования и завтрака) немая версия чуть короче - без ущерба для смысла сцен или силы их воздействия на зрителя. Сравнение 2 версий не преподносит сюрпризов: оно лишний раз подтверждает, что изначально фильм замышлялся как немой, и подчеркивает избыточность некоторых звуковых эффектов, в наше время совершенно устаревших. В остальном, если немая версия кажется чище и потому предпочтительнее, звуковая версия доказывает, как превосходно Хичкок приспособился к новому средству выражения, даже несмотря на неизбежную статичность некоторых планов (впрочем, нисколько не раздражающих зрителя). По правде говоря, за всю свою долгую работу в кино Хичкок никогда не упускал возможности (если считал это необходимым) использовать технические приемы немого кино: быструю смену планов с разных точек зрения, короткий монтаж и др. Экспериментаторский дух не позволял ему отказываться ни от каких приемов, способных обогатить повествование. О сравнении 2 версий см. Charles Barr, «Blackmail: Silent and Sound» в журнале «Sight and Sound», весна 1983 r.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackmail

  • 6 Ad hoc

    "Для этого", "применительно к этому", для этого случая, специально для этого случая, для определенного случая.
    В октябре 1842 г. Маркс принял на себя руководство газетой [ "Rheinische Zeitung". - авт. ] и переселился в Кельн. С этого момента газета приобрела резко оппозиционный характер. И в то же время руководство ею было настолько искусным, что несмотря на двойную, а затем и тройную цензуру (сначала со стороны обыкновенного цензора, затем - регирунгспрезидента, наконец - присланного ad hoc из Берлина г-на фон Сен-Поля [ Сен-Поль Вильгельм (1815-1852) - чиновник прусского министерства внутренних дел. В 1843 г. специальный цензор "Rheinische Zeitung". - авт. ]), которой подвергли газету, правительство не могло справиться с такого рода прессой, и оно решило поэтому запретить с 1 января 1843 г. дальнейший выпуск газеты. (Ф. Энгельс, Маркс, Генрих Карл.)
    Представление дается в маленьком театре, устроенном ad hoc в зале моего нового дома, где я не живу и не смогу жить в ближайшее время. (И. С. Тургенев - Полине Виардо, 9.IX 1867.)
    Существует версия, будто Краевский был недоволен - "пушкинскими статьями" Белинского, которые, якобы, никого не интересовали и оставались в журнале неразрезанными; но этот вздорный слух, противоречащий всем другим дошедшим до нас сведениям - явно придуман ad hoc и post hoc, чтобы показать, что Белинский не сам ушел, а Краевский "прогнал выписавшегося и неинтересного критика". (Р. В. Иванов-Разумник, Книга о Белинском.)
    Первоначально гипотетическая концепция выдвигается на основе какой-то более или менее ограниченной совокупности фактов. Для такой ограниченной совокупности можно всегда найти множество различных механизмов, подобранных так, чтобы исходные факты объяснялись. Эти гипотезы, специально создаваемые для конкретного случая, носят название гипотез ad hoc (то есть специально придуманных "к этому", "для этого"). Однако научные гипотезы не являются гипотезами ad hoc; будучи выдвинуты первоначально для использования какой-то исходной группы фактов, они непременно ведут к новым следствиям, объясняют и ряд смежных (а подчас внешне весьма далеких) явлений. (Л. Б. Баженов, О гипотезе в естествознании.)
    В принципе возможен словарь, рассчитанный на читателя, знакомого с грамматикой входного языка - например, в полном объеме грамматического очерка при словаре (как это фактически имеет место с "Болг.-р. сл.", ср. приведенные выше примеры) или в каком-нибудь ином объеме. Однако, такой подход вряд ли целесообразен, в частности потому, что крайне затрудняется работа переводчиков ad hoc, заинтересованных в прочтении небольшого текста и не имеющих возможности или потребности основательно знакомиться с грамматикой данного языка. (В. П. Берков, Вопросы двуязычной лексикографии.)
    Для визита ко мне он надел штаны, сшитые из пледа какого-то шотландского клана, и даже заранее настроился ad hoc: литературный чудак, немного не в своем уме и при этом обладающий высшей утонченностью вымирающих аристократических родов. (Эдмон и Жюль де Гонкур, Дневник.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad hoc

  • 7 Ante factum

    До того, как что-либо случилось
    Когда мы к нему подбежали, то оказалось, что, падая, он выставил вперед правую руку, обе кости которой и сломал между локтем и запястьем... Можно это называть телепатией, гипнозом, передачей мыслей на расстояние, как угодно, слова эти ничего не объясняют, а факт остается фактом и всего замечательнее то, что мальчишки предугадали его ante factum, а не рассказами о нем post factum. (А. Н. Крылов, Собаки.)
    Ant:

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ante factum

  • 8 ought

    ̈ɪɔ:t I разг.;
    см. nought II
    1. гл. служит вспомогательным глаголом и выражает
    1) долженствование I ought to pay our debts. ≈ Я должен заплатить наши долги.
    2) желательность, целесообразность You ought to take care of yourself. ≈Хорошо было бы тебе позаботиться о себе. /Тебе следовало бы позаботиться о себе.
    3) ожидание, предположение;
    вероятность He ought to be here by now. ≈ Он бы уже должен быть здесь к этому времени.
    2. сущ. моральное обязательство, долг;
    обязанности His master had told him little about his oughts.≈ Его наставник мало рассказал ему о его обязанностях. Syn: duty долг;
    обязанность;
    - the moral *s моральный долг выражает: долженствование - you * to do your duty вам следовало бы выполнять свой долг;
    - one * not cross the street against the red light не следует переходить улицу на красный свет;
    - I thought I * to let you know about it я считал, что мне следует поставить вас в известность об этом;
    порицание, упрек сожаление - you * to have told me that yesterday тебе следовало бы сказать мне это еще вчера;
    предположение - the telegram * to reach him within two hours он, вероятно, получит телеграмму не позже, чем через два часа( эмоционально-усилительно) служит для выражения восторга, удовольствия - you * to hear the way she plays the piano! вы бы слышали, как она играет на рояле! (просторечие) ноль преим. (шотландское) быть должным, задолжать (кому-либо) - to * smb. 10 dollars задолжать кому-либо 10 долларов - he still *s for what he bought last summer он все еще не расплатился за покупки прошлого лета - I have paid all that was owing я заплатил все, что с меня причиталось иметь моральный долг (по отношению к кому-либо) ;
    быть в долгу (перед кем-либо) - to * reverence and obedience to быть обязанным почитать и повиноваться - to * no thanks to не иметь причин для благодарности - you * it to yourself to take a vacation вам необходимо взять отпуск - I * you my best thanks я приношу вам свою глубокую благодарность испытывать какое-либо чувство - he *d ill will он был настроен недоброжелательно приписывть (успех) - to * the increase of exports to (smth.) объяснять увеличение экспорта (чем-либо) - to what qualities of character do they * this remarkable recovery? какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? - he *s his success to good luck он приписывает успех счастливому случаю быть обязанным( чем-либо кому-либо) - he *s his success to luck more than to capacity своим успехом он больше обязан везению, чем способностям - I * it to you that I am still alive я обязан вам жизнью - to what do I * this honour? чему я обязан такой чести? > to * smb. a grudge иметь зуб против кого-либо, затаить злобу против кого-либо ~ модальный глагол выражает: долженствование: I ought to go there мне следовало бы пойти туда ought разг. см. nought ~ модальный глагол выражает: вероятность ~ модальный глагол выражает: долженствование: I ought to go there мне следовало бы пойти туда ~ модальный глагол выражает: упрек: you ought to have written to her тебе следовало написать ей (а ты этого не сделал) the telegram ~ to reach him within two hours он, вероятно, получит телеграмму не позже, чем через два часа ~ модальный глагол выражает: упрек: you ought to have written to her тебе следовало написать ей (а ты этого не сделал)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ought

  • 9 Dodge City

       1939 - США (105 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Роберт Бакнер
         Опер. Сол Полито, Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Уэйд Хэттон), Оливия де Хэвилленд (Эбби Ирвинг), Энн Шеридан (Руби Гилмен), Брюс Кэбот (Джеф Сёрретт), Фрэнк Макхью (Джо Клеменс), Алан Хейл (Расти Харт), Джон Лайтел (Мэтт Коул), Генри Трэверз (доктор Ирвинг), Генри О'Нилл (полковник Додж), Виктор Джори (Янси), Уильям Ландиган (Ли Ирвинг).
       Город Додж-Сити, названный именем своего основателя-офицера, процветает и ширится как центр торговли домашним скотом. Однако у успеха есть обратная сторона: в городе воцарился хаос. В нем пьют, играют, убивают. Искатель приключений, принимавший участие в строительстве железной дороги, соглашается надеть звезду шерифа, чтобы восстановить в городе порядок. Он преуспеет в этом, одержав триумфальную победу над бандой головорезов, прямо или косвенно виновных в большинстве совершенных убийств, среди жертв которых - покупатели скота, ребенок и журналист.
        1-й (и единственный цветной) из 3 вестернов Кёртиза с Эрролом Флинном в главной роли (2 других - Вирджиния-Сити, Virginia City, 1940; Путь на Санта-Фе, Santa Fe Trail, 1940). В свое время эта трилогия об истории Дикого Запада дала жанру вестерна значительный заряд бодрости и амбиций. Стиль Кёртиза, решительный и ясный, прежде всего свидетельствует об удивительной способности режиссера максимально использовать возможности самых разных бюджетов. В случае с Додж-сити бюджет сказочно велик, и Кёртиз создает гигантское полотно, насыщенное событиями и контрастами. Впрочем, контрасты, кажется, не очень его интересуют; или же он не особенно стремится как-то их подчеркнуть. Он предпочитает растворить их (но не удалить окончательно) в непрерывном ходе событий, изложенном ровным, спокойным и взвешенным тоном, столь же далеким от утрированной драматизации, сколь и от академичной медлительности, в которую часто впадают фильмы с огромным бюджетом. Персонажи никогда не показаны в отрыве от окружающей их среды: они ее порождают и объясняют ее существование. Точно так же разнообразные перипетии действия, развивающегося по самым классическим канонам, не призваны работать на создание какой-либо оригинальной точки зрения. Скорее складывается впечатление, что Кёртиз стремится, насколько возможно, постичь, ухватить усредненный образец выбранного жанра: он в большей степени служит жанру, чем приспосабливает его под себя. Он предлагает нам повествование, где все представленные и тщательно отображенные факты творят Историю, без помощи каких-либо исключительных (маргинальных, эксцентричных) персонажей или событий. Это коллективное приключение в целом, а не тот или иной из его аспектов. Поиски усредненной модели и квинтэссенции жанра (вестерна как исторической фрески) ведутся Кёртизом с образцовой честностью. Возможно, этим объясняется столь долговременное влияние, которое оказал фильм на целое поколение любителей кино, и тот факт, что многие именно с ним связывают рождение их страсти к кинематографу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dodge City

  • 10 market failure

    1. несовершенство рынка

     

    несовершенство рынка
    дефект рынка

    Иногда говорят о «провалах» рынка; широко распространенный в западной экономической литературе термин, которому пока нет четкого определения. Объясняют его обычно от «противного»: сначала выясняют, что есть «успех» идеализированного «чистого», конкурентного рынка: его способность достигать общего равновесия и оптимального по Парето распределения ресурсов экономики (например, так, как эта способность определяется современной теорией всеобщего благосостояния). А затем говорят: все, что не обеспечивает этой способности, является несовершенством или дефектом рынка. К таким проявлениям можно отнести, следовательно, монополию и сговор производителей, централизованное планирование и управление экономикой, разного рода внешние экономические эффекты и т.п. проявления неэффективности рыночного механизма, влияющие на результаты деятельности фирм. Иными словами, дефект рыночного регулирования это ситуация, когда рыночная конкуренция — как того следовало бы ожидать — не ведет к экономическому оптимуму С другой стороны, несовершенство рынка часто выдвигается в качестве оправдания разного рода вмешательств государства в течение экономических процессов: если ресурсы распределяются, с точки зрения творцов экономической политики, неэффективно, то государство, считают они, может «подправить» распределение, приблизить его к оптимуму. См. Либерализация экономики
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > market failure

  • 11 factor analysis

    1. факторный анализ (мат.)
    2. факторный анализ

     

    факторный анализ

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    факторный анализ
    Область математической статистики (один из разделов многомерного статистического анализа), объединяющая вычислительные методы, которые в ряде случаев позволяют получить компактное описание исследуемых явлений на основе обработки больших массивов информации. От других средств подобного «сжатия информации» (например, распространенных методов статистической группировки объектов) Ф.а. отличается тем, что не опирается на заранее заданный «априорный» перечень факторов, влияющих на изучаемые переменные, а наоборот, при соблюдении определенных правил и предосторожностей помогает обнаружить наиболее важные из этих факторов, причем скрытые (латентные). Скажем, экономист непосредственно наблюдает множество различных показателей статистического учета деятельности предприятий, чтобы выявить закономерности, влияющие на рост производительности труда (образовательный уровень рабочих, коэффициент сменности оборудования, электровооруженность труда, возраст оборудования, количество мест в столовых и т.п.). Так или иначе все факторы, отражаемые этими показателями, воздействуют на изучаемый показатель — на производительность труда. При этом многие из них связаны между собой, порой отражая с разных сторон те же, по существу, явления. С помощью приемов Ф.а. этих связей (корреляций) удается обнаружить, что на самом деле решающее влияние на рост производительности труда оказывает лишь несколько обобщенных факторов (например, размер предприятия, уровень организации труда, характер продукции), непосредственно не наблюдавшихся при исследовании. Собственно, это их действие и проявляется в учитываемых показателях. Задача состоит, следовательно, в том, чтобы выявить скрытые обобщенные факторы, которые в достаточной для данного исследования степени объясняют изменения изучаемого показателя. Выявленные факторы позволяют строить уравнения регрессии (см. также Регрессионный анализ) с относительно небольшим числом коэффициентов (и, следовательно, доступные для анализа). Знание этих факторов в дальнейшем также позволяет обоснованно включать их в качестве управляемых факторов (переменных) в модель экономического эксперимента, рассчитывать обобщенные индексы, характеризующие экономические явления и т.д.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > factor analysis

  • 12 factorial analysis

    1. факторный анализ

     

    факторный анализ

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    факторный анализ
    Область математической статистики (один из разделов многомерного статистического анализа), объединяющая вычислительные методы, которые в ряде случаев позволяют получить компактное описание исследуемых явлений на основе обработки больших массивов информации. От других средств подобного «сжатия информации» (например, распространенных методов статистической группировки объектов) Ф.а. отличается тем, что не опирается на заранее заданный «априорный» перечень факторов, влияющих на изучаемые переменные, а наоборот, при соблюдении определенных правил и предосторожностей помогает обнаружить наиболее важные из этих факторов, причем скрытые (латентные). Скажем, экономист непосредственно наблюдает множество различных показателей статистического учета деятельности предприятий, чтобы выявить закономерности, влияющие на рост производительности труда (образовательный уровень рабочих, коэффициент сменности оборудования, электровооруженность труда, возраст оборудования, количество мест в столовых и т.п.). Так или иначе все факторы, отражаемые этими показателями, воздействуют на изучаемый показатель — на производительность труда. При этом многие из них связаны между собой, порой отражая с разных сторон те же, по существу, явления. С помощью приемов Ф.а. этих связей (корреляций) удается обнаружить, что на самом деле решающее влияние на рост производительности труда оказывает лишь несколько обобщенных факторов (например, размер предприятия, уровень организации труда, характер продукции), непосредственно не наблюдавшихся при исследовании. Собственно, это их действие и проявляется в учитываемых показателях. Задача состоит, следовательно, в том, чтобы выявить скрытые обобщенные факторы, которые в достаточной для данного исследования степени объясняют изменения изучаемого показателя. Выявленные факторы позволяют строить уравнения регрессии (см. также Регрессионный анализ) с относительно небольшим числом коэффициентов (и, следовательно, доступные для анализа). Знание этих факторов в дальнейшем также позволяет обоснованно включать их в качестве управляемых факторов (переменных) в модель экономического эксперимента, рассчитывать обобщенные индексы, характеризующие экономические явления и т.д.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > factorial analysis

  • 13 owe

    əu гл.
    1) архаич. владеть, обладать
    2) быть должным( кому-л.) ;
    быть в долгу (перед кем-л.) He owes me $
    5. ≈ Он должен мне пять долларов.
    3) приписывать (успех, открытие и т.д.) We owe this idea to Greek philosophy. ≈ Мы обязаны этой идеей греческой философии.
    4) иметь, питать( какие-л. чувства по отношению к кому-л., чему-л.) to owe smb. a grudgeиметь зуб на кого-л.
    5) быть обязанным He owed his wealth to his father. ≈ Он был обязан здоровьем своему отцу. быть должным, задолжать (кому-либо) - to * smb. 10 dollars задолжать кому-либо 10 долларов - he still *s for what he bought last summer он все еще не расплатился за покупки прошлого лета - I have paid all that was owing я заплатил все, что с меня причиталось иметь моральный долг (по отношению к кому-либо) ;
    быть в долгу (перед кем-либо) - to * reverence and obedience to быть обязанным почитать и повиноваться - to * no thanks to не иметь причин для благодарности - you * it to yourself to take a vacation вам необходимо взять отпуск - I * you my best thanks я приношу вам свою глубокую благодарность испытывать какое-либо чувство - he *d ill will он был настроен недоброжелательно приписывть (успех) - to * the increase of exports to (smth.) объяснять увеличение экспорта (чем-либо) - to what qualities of character do they * this remarkable recovery? какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? - he *s his success to good luck он приписывает успех счастливому случаю быть обязанным (чем-либо кому-либо) - he *s his success to luck more than to capacity своим успехом он больше обязан везению, чем способностям - I * it to you that I am still alive я обязан вам жизнью - to what do I * this honour? чему я обязан такой чести? > to * smb. a grudge иметь зуб против кого-либо, затаить злобу против кого-либо owe быть должным (кому-л.) ;
    быть в долгу (перед кем-л.) ~ быть должным ~ быть обязанным;
    we owe to Newton the principle of gravitation открытием закона тяготения мы обязаны Ньютону ~ задолжать ~ быть обязанным;
    we owe to Newton the principle of gravitation открытием закона тяготения мы обязаны Ньютону

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > owe

  • 14 owe

    [əʋ] v
    1. быть должным, задолжать (кому-л.)

    to owe smb. £10 - задолжать кому-л. 10 фунтов

    he still owes for what he bought last summer - он всё ещё не расплатился за покупки прошлого лета

    I have paid all that was owing - я заплатил всё, что с меня причиталось

    2. 1) иметь моральный долг (по отношению к кому-л.); быть в долгу (перед кем-л.)

    to owe reverence and obedience to - быть обязанным почитать и повиноваться

    2) испытывать какое-л. чувство
    3. приписывать (успех, открытие, изобретение и т. п.)

    to owe the increase of exports to (smth.) - объяснять увеличение экспорта (чем-л.)

    to what qualities of character do they owe this remarkable recovery? - какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление?

    he owes his success to good luck - он приписывает успех счастливому случаю

    4. быть обязанным (чем-л. чему-л., кому-л.)

    he owes his success to luck more than to capacity - своим успехом он больше обязан везению, чем способностям

    to what do I owe this honour? - чему я обязан такой честью?

    to owe smb. a grudge - иметь зуб против кого-л., затаить злобу против кого-л.

    НБАРС > owe

  • 15 Leontief paradox

    межд. эк. парадокс Леонтьева (вывод о том, что вопреки теории Хекшера-Олина, капиталоизбыточная страна может экспортировать трудоемкую продукцию; вывод сформулирован в результате исследований В. Леонтьева, проводившихся им в 1947-1953 гг.; согласно результатам этих исследований, США экспортировали трудоемкую, а не капиталоемкую продукцию; поскольку США было принято считать страной, обладающей относительным избытком капитала, этот вывод противоречил теории соотношения факторов производства Хекшера-Олина; парадокс Леонтьева обычно объясняют наличием высококвалифицированной рабочей силы, которую нужно рассматривать как капитал, капиталоемким импортом сырья, тарифными ограничениями на ввоз капиталоемких товаров, предпочтением потребителями капиталоемких товаров)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Leontief paradox

  • 16 process theories of motivation

    упр., соц., псих. процессуальные [ситуационные\] теории мотивации (теории мотивации, основанные на предположении, что поведение человека зависит не только его потребностей, но и от восприятия им той или иной ситуации и возможных результатов выбора того или иного типа поведения; в отличие от содержательных теорий мотивации, объясняют, как возникает мотивация)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > process theories of motivation

  • 17 Leontief paradox

    межд. эк. парадокс Леонтьева (вывод о том, что вопреки теории Хекшера-Олина, капиталоизбыточная страна может экспортировать трудоемкую продукцию; вывод сформулирован в результате исследований В. Леонтьева, проводившихся им в 1947-1953 гг.; согласно результатам этих исследований, США экспортировали трудоемкую, а не капиталоемкую продукцию; поскольку США было принято считать страной, обладающей относительным избытком капитала, этот вывод противоречил теории соотношения факторов производства Хекшера-Олина; парадокс Леонтьева обычно объясняют наличием высококвалифицированной рабочей силы, которую нужно рассматривать как капитал, капиталоемким импортом сырья, тарифными ограничениями на ввоз капиталоемких товаров, предпочтением потребителями капиталоемких товаров)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Leontief paradox

  • 18 a nose of wax

    тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; ≈ как воск в чьих-л. руках

    ...now there comes a new nomination of justices, and I am left out! And whereas they pretend it was because I let David MacGuffog, the constable, draw the warrants, and manage the business his ain [= own] gait, as if I had been a nose o' wax... (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. V) —...предстоит назначение новых судей, а обо мне забыли! Они, видите ли, объясняют это тем, что я разрешил констеблю Давиду Мак-Гаффогу самому выписывать ордера на арест и вообще действовать по собственному усмотрению, - как будто я был слепым орудием в его руках...

    He was a nose of wax with this woman. (B. Disraeli, ‘Endymion’, part III, ch. XXX) — Эта женщина из него веревки вила.

    Large English-Russian phrasebook > a nose of wax

  • 19 bid ahead

    Этим термином объясняют потенциальному покупателю ценных бумаг, что до его предложения в торговый зал уже поступили предложения с такой же или более высокой ценой, поэтому они будут иметь приоритет.

    Англо-русский словарь по инвестициям > bid ahead

  • 20 path dependency

    1. зависимость от прошлого

     

    зависимость от прошлого
    Представление о том, что разнообразие форм экономического развития (например, форм посткоммунистического перехода в разных странах), во многом объясняется зависимостью этих форм от особенностей характера и тенденций развития предшествующей системы. Например, более высокие темпы и успешность реформ в странах Центральной и Восточной Европы, Прибалтики (в сравнении со странами СНГ) исследователи объясняют меньшей продолжительностью существования социалистического строя и сохранением в исторической памяти населения некоторых навыков жизни в рыночных условиях.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > path dependency

См. также в других словарях:

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Что бы ни случилось, это уже произошло («Остаться в живых») — Обратной дороги нет англ. Whatever Happened, Happened Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 11 Режиссёр Боб Рот Автор сценария Дэймон Линделоф Карлтон Кьюз Воспоминания героя Кейт Премьера 1 апреля …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… …   История Философии: Энциклопедия

  • ХИНИН — (Cbininum), главный из алкалоидов, содержащихся в коре хинного дерева (Cinchona succirubra, сем. Rubiaceae Cinchoneae). В коре X. находится связанным с хиновой и хинодубильной кислотами (см. Хинная кора). В чистом виде X. впервые выделен из коры… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Обыкновенная лазоревка — Лазоревка Лазоревка …   Википедия

  • Лазоревка — ? Лазоревка Лазоревка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • Лазоревка зеленая — ? Лазоревка Лазоревка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • Лазоревка обыкновенная — ? Лазоревка Лазоревка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • Лазоревка зелёная — ? Лазоревка Лазоревка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • ПОДЖЕЛУДОЧНАЯ ЖЕЛЕЗА — ПОДЖЕЛУДОЧНАЯ ЖЕЛЕЗА. Содержание: I. Эмбриология, анатомия и гистология ... 16 II. Биохимия................... 22 III. Патологическая анатомия ......... 2 2 IV. Патологическая физиология......... 28 V. Функциональная диагностика........ 30 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Речная сельдь —         Под этим названием известны у нас две весьма, впрочем, сходные между собой рыбы из семейства сельдевых, которые принадлежат к числу проходных рыб и входят невероятными массами в реки, впадающие в Каспийское и Черное моря, особенно Волгу и …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»